-
1 шӹргӹ олмаву
бот. дикие (некультивированные) яблони (букв. лесная яблоня)Шоэн-шоэн йӓктӹ дӓ шӹргӹ олмавувлӓ кайыт. «Сӓм. сӓнд.» Изредка видны сосны и яблони-дички.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
шӱргӧ -
2 кадыри
кадыриГ.1. сухие сучья, колючкиӒвӓм тыгырвелӓ, йыдал яла, кидӹштӹжӹ тодын шӹндӹмӹ олмаву кадыривлӓ. Н. Игнатьев. Мать в одном платье, в лаптях, на её руках – наломанные яблоневые сучья.
2. перен. задира; придирчивый человекТӹнь, манеш, олмаву кадыри ылат, тӹнь гӹцет телӹм лымымат кӹчен нӓлӓш ак ли. В. Сузы. Ты, говорит, задира, как яблони сук, у тебя зимой даже снега не выпросишь.
Смотри также:
сӱрза -
3 олмапу
олмапуГ.: олмавуИр олмапу дикая яблоня;
олмапум шындаш сажать яблоню.
Ыле шошо. Олмапу пеледын. М. Большаков. Была весна. Яблони цвели.
Пел могырышто ломбер, пызлер шарла, нунын коклаштак кок олмапу шога. Н. Лекайн. На одной стороне растут черёмухи, рябины, среди них же стоят две яблони.
2. в поз. опр. яблоневый (олмапу дене кылдалтше)Олмапу лышташ яблоневый лист.
Олмапу пеледыш лиям ыле гын, тошкем гыч тошкемыш волгалтам ыле. С. Николаев. Если бы я была яблоневым цветком, светилась бы на задворках.
Олмапу укш мландыш шумеш лывырген кечалтын, олмаже тунаре – ӧрат веле. М. Иванов. Ветка яблони согнулась до земли, столько яблок – диву даёшься.
-
4 роспелкӓ
-
5 сагашы
сагашыГ.находящийся рядом, возлеСагашына пӧрт соседний дом;
сагашет ӹдӹр девушка, находящаяся рядом с тобой;
куды сагашы олмаву яблоня, растущая рядом с лачугой.
Савик урядник ӹлӹмӹ тома сагашы садвичӹ докы кыдал миш. Н. Игнатьев. Савик прискакал к огороду, находящемуся возле дома урядника.
Манашкывлӓ Анфисӹм кыткы шӱнгӓ сагашы пушӓнгеш ялштен кодат. Н. Игнатьев. Монашки привязывают Анфису к дереву, находящемуся рядом с муравейником.
Сравни с:
воктенсе, пеленсе -
6 сатковый
сатковыйГ.Тиштӹ сатковый йиш пишок шалдыра агыл олмаву кушкеш. А. Канюшков. Здесь растут не очень крупные садовые сорта яблонь.
-
7 тытышде
тытышдеГ.1. беспрерывно, непрерывно, беспрестанно, постоянно, без умолку, не переставаяТытышде попаш говорить беспрестанно.
Садвичӹштӹ кеквлӓ тытышде мырат. И. Беляев. В саду без умолку поют птички.
(Иван) сӹнзӓлыкшым, шит кыташ кӹрӓн галстукшым тытышде тӧрлен шалгыш. В. Сузы. Иван стоял, постоянно поправляя свои очки и коричневый галстук длиной с пядь.
2. везде, сплошь; по всей поверхностиТытышде пелед шӹцшӹ олмаву дон вишнявлӓ. И. Горный. Везде цветущие яблони и вишни.
Сравни с:
кумдыкеш -
8 хана
ханаГ.1. поросль, побег, отросток, отпрыскОлмаву хана поросль яблони;
ханам роаш рубить поросль,
ханам колташ пускать побеги.
Ханажы кушкеш йӹрӹм-вӓш. К. Беляев. Кругом растут побеги.
Изи ханавлӓ йӹр самым самлаш дӓ рокым ыраш келеш. В. Ерошкин. Вокруг молодой поросли надо полоть сорняки и рыхлить почву.
2. в поз. опр. порослевый, молодой; относящийся к поросли, побегу, отростку, отпрыскуХана ломбы порослевая черёмуха;
хана укш отросток.
Хана тумат соок ак ӹлӹ. Калыкмут. Даже молодой дуб не живёт вечно.
-
9 цадыри
цадыриГ.мелкие сучья; мелкий сучковатый хворостОлмаву цадыри мелкие сучья яблони;
цадырим олташ топить мелким сучковатым хворостом.
(Лесник) эчеӓт цадыри ло доно эртӓш тӹнгӓльӹ. А. Канюшков. Лесник опять начал проходить среди мелких сучьев.
-
10 шин шагалташ
Г.вбивать, вбить; ударяя по какому-л. предмету, заставить его войти внутрь вертикальноМӓнгӹм нӓльӹ дӓ, олмаву тӧр кушшы манын, сагажы тӹдӹм шин шагалтыш. В. Патраш. Он взял колышек и вбил его рядом с яблонькой, чтобы она росла прямо.
Составной глагол. Основное слово:
шияш -
11 шӱргӧ
шӱргӧIГ.: шӹргӹ1. щека, лицо; передняя часть головы человекаШӱргӧ мушмо ате умывальник;
арава шӱргӧ веснушчатое лицо;
шедыра шӱргӧ оспенное лицо;
шӱргым мушкаш умываться.
Гриша, шижде, шӱргыжым ниялтыш. В. Иванов. Гриша неожиданно погладил своё лицо.
Шӱргӧ йӧршын тарай гай, йӱштӧ сайын чевертен. М. Казаков. Лицо совсем как кумач, хорошо разрумянил мороз.
2. лицо, выражение лица, черты лица(Иван Иванович) шыргыжале, куптыргышо шӱргыжӧ веселанрак койо. В. Чалай. Иван Иванович улыбнулся, его морщинистое лицо повеселело.
Андрий шӱргыжым куптыртыш. Шинчавӱд шинчаштыже койо. Я. Ялкайн. Андрий поморщил лицо. На глазах появились слёзы.
3. морда; передняя часть головы животных (о кошке)Пырыс шӱргым мушкеш гын, уна толшаш. МФЭ. Если кошка моет мордочку, то к гостю (букв. должен прийти гость).
4. в поз. опр. лицевой, лица; для лица, связанный с лицом, щекойШӱргӧ шовын туалетное мыло;
шӱргӧ нерв лицевой нерв;
шӱргӧ чевер румянец.
Шӱргӧ коваштышт шеме, ныжылге. Д. Орай. У них кожа лица смуглая, нежная.
Идиоматические выражения:
IIдиал.Г.: шӹргӹШӱргыштӧ кошташ ходить по лесу.
Шӱргышкӧ миен шумеке, изам-акамыт кӱжгӧ-кӱжгӧ пӱнчым йӧрыктен шуат. «Ончыко» Добравшись до леса, мои братья и сёстры сваливают толстую-претолстую сосну.
Мый икана шкетынак нымыште руаш шӱргыш кайышым. М.-Азмекей. Однажды я один отправился в лес заготовлять молодые липы для лыка.
Смотри также:
чодыра2. Г.лес; срубленные деревья как строительный и т. д. материалИк пурааш шӹргӹм канденнӓ. Мы привезли леса на один сруб.
3. Г.в поз. опр. лесной, леса; находящийся в лесу, относящийся к лесу, растущий или обитающий в лесуШӹргӹ тӹр опушка леса;
шӹргӹ йонгы поляна.
Эргӹвлӓ шӹргӹ пӓшӓштӹ ылыт. Д. Орай. Сыновья на лесоразработках (букв. на лесной работе).
Сравни с:
чодыраИдиоматические выражения:
Перевод: с русского на все языки
со всех языков на русский- Со всех языков на:
- Русский